English expressions contributed by China in recent years:
shuanggui: quasi-investigation chengguan: municipal officers don' train: bullet train jiujielity: hesitation geilivable: awesome Chimerica: China and America We two who and who? : We are good friends Go and look! : We will see No money no talk! : Without money, any talk is spared
On the video website of The Wall Street Journal, a word has attracted people's attention. In order to report the news that Chinese elderly women help increased the gold price, The Wall Street Journal creates the word "dama" (elderly women), an English word which comes from Chinese Pinyin. This shows that English expressions which are contributed by China have integrated into every aspect of international life.
Pinyin becomes English words
Words that are "borrowed" from another language, such as "dama", are called "loanwords". This is not a new phenomenon in linguistics.
Since modern times, Chinese vocabulary has borrowed many English words, such as "copy", "cool" and "cola". These words are vivid and highly literal. Retaining the English pronunciation, they can express their Chinese meaning.
Meanwhile, English words that derive from Chinese Pinyin can be seen in overseas media reports. About 10 years ago, foreigners took delight in talking about "guanxi" (relationship). Unlike "relationship", "guanxi" is used to describe the unique and complex relative network in China. Later, this word is included in Rules and Networks, a business college textbook used in many English-speaking countries. There are many such examples, British Economist magazine call Chinese bachelors "guanggun" (unmarried men); The New Yorker translates Chinese radical youth into "fenqing"; the English website of CCTV translates overseas Chinese consumers into "chinsumer"…
Foreigners find Chinglish humorous
Another interesting linguistic phenomenon is called Chinese English (Chinglish). The typical example of that is "Long time no see" (Haven't seen you in a while), a Chinglish expression which has been included in English dictionaries.
Some foreigners love Chinglish. A Singaporean student of Zhejiang University School of Medicine, He Zhuanju, can speak both Chinese and English. When hearing "People mountain people sea" (huge crowds of people) the first time, he got its cultural connotation immediately. "When chatting with my friends, I use Chinglish from time to time, it's funny." Although William, a Canadian student of University of Toronto, hasn't learned Chinese, he is often exposed to Chinglish "My Chinese classmates often tell me to 'Good good study, day day up' (study hard and make progress every day). It's catchy; it has become my signature line!"
Global Language Monitor thinks highly of Chinglish in terms of a global vision and the development of English, calling Chinglishs a "delightful mixture".
Linguistic contribution reveals national power
Most of the English words come from other languages, such as Latin, German and French. Now, an increasing number of English words are contributed by China.
"The more civilized, more advanced and more attractive the country is, the more influential the language gets," said Meng Dehong, associate professor of Beijing Foreign Studies University School of Chinese Language and Culture, when talking about the increasing influence of Chinese language.
Languages are not isolated. Vice-president of Institute for International Students Nanjing University Xu Changhuo said: "The surface reason of Chinglish going global is that some Chinese words which reflect social and cultural phenomena in China are non-translatable in English. Perceived at a profound level, it reflects the acceleration of Chinese-foreign language and cultural exchanges. It shows that China is integrated into the process of globalization. And we should be happy to accept it and wait to see what happens, because languages are always changing. "